Дорогие друзья, мы рады представить вам Рачеву Веру Леонидовну, преподавателя немецкого языка Технолого-педагогического колледжа г. Ханты-Мансийска, Тюменской области. Сегодня Вера Леонидовна с радостью делится с нами своим профессиональным опытом по использованию немецких пословиц и поговорок в речи. Данный материал будет полезен педагогам и родителям.
Краткий комментарий к статье от Веры Леонидовны:
«Пословицы и поговорки на иностранном языке, используемые на уроках и в общении».
Интересного чтения...
Использование немецких пословиц и поговорок в речи
Поговорки и пословицы – это меткие, мудрые изречения. Они являются частью национальной культуры; речевым жанром фольклора и употребляются в речи кстати, к слову. Они содержательны, кратки, образны, поэтому являются более ярким и доступным материалом, ориентированным своим содержанием на человека; черты характера, поступки, отношения в обществе и семье. Они так же отражают быт и нравы носителей языка, многому учат, воспитывают помогают понять моральные ценности народа, который их создал. С помощью пословиц и поговорок можно точно и ясно выразить свою мысль.
Поговорки и пословицы, отражающие отношения в обществе:
Eimigkeitmachtstark – В единении сила.
Eineristkeiner – Один в поле не воин.
VierAugensehenbesseralszwei – Один ум хорошо, а два лучше.
Человек живет в окружении людей. Ему очень важно внимание и уважение окружающих, это выражается в пословицах:
AchtungistbesseralsGold – Внимание дороже золота.
KleineGeschenkerhaltendieFreundschaft – Недорог подарок, дорога любовь.
Семья – это небольшой социум, он характеризуется неофициальностью, интимностью общения, непринужденной обстановкой:
Jedes Kind ist seines Vaters.
Wie der Baum so die Frucht.
Wie die Alten singen, so Zuritschern die Jugend.
Все эти немецкие пословицы идентичны русской: Яблочко от яблони недалеко падает.
Существуют пословицы для характеристики, семейно-родственных отношений:
ErziehstdudireinenRaben, wirderdirdieAugenausgraben – Вскормили змейку на свою шейку.
VonEulenkommenkeineSperber – От худого семени не жди доброго племени.
JedesHäusleinhatseinKreuzlein – В семье не без урода.
Во взаимоотношениях друг с другом проявляются черты характера людей:
DerWolfändertwohldasHaar, dochbleibter, wieerwar – Волк меняет шкуру, а не внутренность.
HütedichvorKatzen, dievorneleckenundhintenkratzen – Бойся кошек, которые спереди лижут, а сзади царапают.
Hitzigistnichtwitzig – Вспыльчивый – не умный.
Общение предполагает уважительное отношение друг к другу, стремление решать проблемы мирно. Для этого есть пословицы, которые дают советы как избежать ссор:
VerständigeRedeschütztvorFehde – Разумная речь защищает от ссоры.
SanfteRedestilldenZorn – Мягкая речь останавливает гнев.
AuskleinemWortgrosserZank – Из одного слова – да на век ссора.
EinWert, dasdirentllogen, fängstdunichtmehrein – Сказанного не воротишь.
Erstwäg’s, dannsag’s – Сначала взвесь, потом говори.
Для поддержания беседы нужно уметь слушать и правильно реагировать:
Redewenig, höreviel – Говори мало, слушай много.
Ersthöre, dannrede – Сначала слушай, затем говори.
Речь должна содержать приятные слова:
Ein gutes Wort ist besser als eine grosse Gabe.
Höfliche Worte machen Zähne nicht stumpf (отучтивыхсловязыксохнет).
Kluges Schweigen ist besser als dummes Reden – Умноемолчаниелучше, чемглупаяречь.
Rede zur rechten Zeit, so Schweige auch zur rechten Zeit – Уметьвовремясказатьивовремясмолчать.
Reden ist Silber; Schweigen ist Gold – Речь – серебро, молчание – золото.
Пословицы, указывающие на то, что речь должна быть краткой, содержательной, ясной:
EssindklugeLeute, dienichtvielReden – Умные люди говорят немного.
DemklugenKopfegenügteinWort – Умной голове достаточно слова.
KurzeRede, guteRede – Краткая речь, хорошая речь.
Besser viel wissen den viel Reden – Знайбольше, говорименьше.
Человек большую часть своей жизни проживает в коллективе. Он должен соблюдать нормы культуры поведения:
EinMann, einWort – Уговор дороже денег.
AlleshatseinMass – Все имеет свою меру.
DummheitundStolzwachsenaufeinemHolz – Глупость и гордость растут на одном дереве.
ImBecherersaufenmehralsimMeer – В горячности разум теряешь.
Опытный руководитель умеет создавать в коллективе благоприятную психологическую атмосферу, которая настраивает работников на плодотворную совместную деятельность:
Einerfüralle, allefüreinen – Один за всех, все за одного.
GleicheRechte, gleichePflichten – Равные права, равные обязанности.
Во всех культурах пословицы и поговорки служат нравственному воспитанию людей. Это – произведения устного народного творчества, помогающие соприкоснуться с культурой страны изучаемого языка. Это - мир народной мудрости и яркой фантазии. Он полон неожиданности и неразгаданности.
Литература
- Bayer H. Sprichwörterlexikon Leipzig 1989г.
- Граф А.Е. Словарь немецких пословиц.
- Иностранные языки в школе 1907-1908гг.