Дорогие друзья, мы рады познакомить вас с Боталовой Ириной Александровной, учителем английского языка МКОУ «Комсомольская ООШ» п. Комсомольский Тюменской области. Сегодня Ирина Александровна подготовила для вас познавательный материал об особенностях стилистически окрашенной лексики в романе Сидни Шелдона «If tomorrow comes…». Данный материал будет полезен педагогам ООШ.
Краткий комментарий к статье отИрины Александровны:
«Данная работа может быть использована на уроках зарубежной литературы, и рассчитана на аудиторию студентов средне-специального и высшего профессионального образования».
Профессионального чтения…
Особенности стилистически окрашенной лексики в романе Сидни Шелдона «If tomorrow comes…»
Посмотреть статью в полной версии
Современный английский язык – один из богатейших языков мира - требует серьезного и вдумчивого изучения.
Высокие достоинства английского языка создаются его огромным словарным запасом, широкой многозначностью слов, богатством синонимов, особенностями звуков, а также разнообразием стилистических ресурсов.
Понимание стилей языка и стилей речи позволяет уловить и понять многие связи между ними и речевой культурой общества и отдельного человека. Культуры речи нет, без умения пользоваться стилями языка, создавать и пересоздавать стили речи.
Для каждого стиля речи требуется использование соответствующей лексики. Например, деловые переговоры, официальные встречи, торжественные мероприятия важно проводить с использованием возвышенной лексики (канцеляризмы, поэтизмы и т.п.) Для бытовой речи характерны употребления разговорной лексики, сленга, иногда вульгаризмов. Таким образом, выбор лексики обусловлен целями коммуникации, а также условиями ситуации общения. В целом всю лексику можно разделить на две большие группы: нейтральную и стилистически окрашенную. Стилистически окрашенная лексика, в свою очередь, делится на супер – нейтральную и суб – нейтральную. Изучение условий контекста использования стилистически маркированной лексики в художественном произведении и представляет актуальность данного исследования.
Новизна данной дипломной работы состоит в том, что на сегодняшний день не изучены особенности стилистически окрашенной лексики романа Сидни Шелдона «Iftomorrowcomes…».
Целью данной работы выявить особенности использования стилистически окрашенной лексики в романе Сидни Шелдона «Iftomorrowcomes…».
Объект исследования – текст романа современного американского писателя С. Шелдона «Iftomorrowcomes …».
Предмет – стилистически маркированная лексика в романе.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
1) дать понятие «лексическая единица» и её функции;
2) дать определения понятий «нейтральная», «супер – нейтральная» и «суб – нейтральная» лексика;
3) выявить и проанализировать случаи использования сверх –нейтральной лексики в романе Сидни Шелдона «Iftomorrowcomes…»;
4) выявить и проанализировать случаи использования суб – нейтральной лексики в романе Сидни Шелдона «Iftomorrowcomes…»;
5) провести сопоставительный анализ использования стилистически маркированной лексики в романе.
Материалом исследования послужил роман Сидни Шелдона «Iftomorrowcomes…».
Методы исследования: контекстуальный анализ, сопоставительный метод, метод количественной обработки данных, метод сплошной выборки.
Теоретическая база исследования:Антрушина Г.Б., Давыдова И.В., Гаврилова О.В., Арнольд И.В., Скребнев Ю.М.
Теоретическая значимость: данное исследование вносит вклад в теорию классифицирования лексики по степеням стилистической маркированности.
Практическая значимость: результаты исследования могут применяться в практике преподавания таких дисциплин как «Стилистика», «Лексикология», «Интерпретация текста», в практике устной и письменной речи на английском языке.
Структура исследования: дипломная работа состоит из введения, двух глав (теоретическая и практическая), выводов по главам, заключения, списка литературы, приложения.
Список литературы
- Антрушина Г.Б. Стилистика современного английского языка [текст]/ – Г.Б. Антрушина. – Спб.:2002,195с.
- Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык [текст]/ И.В. Арнольд.– М.:2002,320с.
- Гаврилова О.В. Практикум по стилистике английского языка [текст]/ О.В. Гаврилова. –Бузулук: 2013,243с.
- Давыдова И.В. Стилистика: Учебно – методическое пособие. [текст]/ И.В. Давыдова. – Тобольск:2013,–100с.
- Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка [текст]/ В.И. Заботкина. – М:1989,296с.
- Каралис Д. Немного мата в холодной воде или «Осторожно: ненормативная лексика!»// Литературная газета , № 30, 24 - 30 июля 2002. – с.8
- Кожина М.Н. Стилистика русского языка [текст]/ М.Н. Кожина. – М.:1993,94с.
- Колкер, Л.М. и другие. Практическая методика обучения иностранному языку [текст]/ Л.М. Колкер. –М.:2004,205с.
- Колтелова, И.Е. Игры со словами / И.Е.Коптелова // ИЯШ. - 2003. - №1. - с.54.
- Морган, Н.Б. О некоторых приёмах повышения эффективности изучения лексики [текст]/ Н.Б. Морган. –М.:2004,77с.
- Шевченко Д.В. Основы теории [текст]/ Д.В. Шевченко. – Самара.:2004,72с.
Словари
- Fowler H.W. A dictionary of modern English usage. Oxford: Claredon press, 1954. P. 285-290.
- The Oxford Dictionary of Slang [ODS]. London: Oxford University Press, 2003. – 480 с.
- Англо – русский лингвострановедческий словарь "Американа – II". Под ред. доктора филологических наук, профессора Г.В. Чернова// Lingvo 12 [Электронный ресурс]. – Выпуск: 12.0.0.356. – ABBYY Lingvo 12. – ABBYY Software, 2006.
- Англо – русский словарь американского сленга. – М.: «Инфосерв», 1994. – 544 с.
- Аракин В.Д., Выгодская З.С., Ильина Н.Н. Англо – русский словарь: Ок. 36000 слов – 13 – е изд., стереотип. – М.: 1991. – с.988
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1960. 606 с.
- Ахманова О.С., Уилсон Е.А.М. Англо-русский словарь: 20000 слов – 30 – е изд., стереотип. – М.: 1985. – с.590
- Ахмановой О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: 1964. – с.608
- Великобритания. Лингвострановедческий словарь. // Lingvo 12 [Электронный ресурс]. – Выпуск: 12.0.0.356. – ABBYY Lingvo 12. – ABBYY Software, 2006.
- Девкин В.Д. Специфика словаря разговорной лексики//Немецко-русский словарь разговорной лексики. М.: 1994. – с.768
- Кохтев А. Международный словарь непристойностей: 40000 слов и выражений. – М. 2001. – с. 190
- Кудрявцев А.Ю., Куропаткин Г.Д. Англо-русский словарь табуированной лексики и эвфемизмов. – Мн.: ООО «Кузьма», 2001. – 384 с.
- Новый англо – русский словарь современной разговорной лексики. М.: – Русский язык – Медиа, 2006. – 792 с.
- Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений/ Российская АН.; Российский фонд культуры; – 2 – е изд., испр. и доп. – М.: 1994. – с. 944
- Ротенберг Т., Иванова В. Англо-русский словарь американского сленга. М.: 1994. – с. 544
- Системa перевода текста PROMT 2000.
- Уиллер Маркус Оксфордский русско-английский словарь. – М.: 2000. – с.912
Веб – сайты
- http://www.095english.ru/english/great_english.htm
- http://www.literaturecollection.com/ – он-лайн библиотека англоязычной литературы
Художественная литература:
- Шелдон С. Если наступит завтра: / Пер. с англ. – М.: 2012. – с.253
- Sheldon S. If tomorrow comes… – М.:2000. – с.592